< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
And Job answereth and saith: —
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?

< Jòb 21 >