< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
And he answered Job and he said.
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
(They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.

< Jòb 21 >