< Jòb 21 >
Then responded Job, and said: —
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?