< Jòb 21 >
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"