< Jòb 21 >
But Job answered and said,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?