< Jòb 21 >
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”