< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
And Job answered and said,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.

< Jòb 21 >