< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Maar Job antwoordde en zeide:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?

< Jòb 21 >