< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
約伯回答說:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Jòb 21 >