< Jòb 21 >
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?