< Jòb 21 >
Тогава Иов в отговор рече:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?