< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”

< Jòb 20 >