< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: "Var är han?"
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.