< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Deruppå måste jag svara, och kan icke bida;
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
Det öga, som honom sett hafver, det ser honom intet mer; och hans rum skall icke mer se honom.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo.
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Han skall suga huggormagalla, och ormatunga skall dräpa honom.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver;
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Himmelen skall uppenbara hans ondsko, och jorden skall sätta sig upp emot honom.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi.