< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”