< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Wtedy Sofar z Naama odpowiedział:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Dlatego moje myśli skłaniają mnie do odpowiedzi i z tego powodu [mówię] pośpiesznie.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Słuchałem obraźliwego upomnienia i duch mojego zrozumienia podsuwa mi odpowiedź:
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
Radość niegodziwych [jest] krótka, a wesołość obłudnika [trwa] okamgnienie?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Choćby jego wyniosłość sięgała aż do niebios, a jego głowa – do obłoków;
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
[To jednak] zginie on na wieki jak jego własny gnój, [a] ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie [on] się podział?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
Oko, które go widziało, nie zobaczy go więcej, i już nie ujrzy go jego miejsce.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Jego kości są pełne [grzechów] jego młodości, razem z nim spoczną w prochu.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
A choć zło jest słodkie w jego ustach i zataja je pod swoim językiem;
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
[To jednak] jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, [staje się] żółcią żmii w jego wnętrzu.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Będzie ssał jad żmii, zabije go język węża.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Nie zobaczy rzek, potoków, strumieni miodu ani masła.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się [z niego].
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Bo uciskał [i] opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Dlatego nie zazna pokoju w swoim wnętrzu, nie zatrzyma tego, czego pragnął.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Z jego pokarmów nic nie zostanie, nie rozmnożą się jego dobra.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, [Bóg] ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego [i] na jego pokarmy.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
[Gdy] będzie uciekał przed żelazną bronią, przebije go łuk spiżowy.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Wyjęta będzie [strzała] z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Wszelka ciemność zaczai się w jego kryjówkach. Pożre go ogień niewzniecony, a ten, kto pozostał w jego przybytku, będzie udręczony.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Niebo odkryje jego nieprawość, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Taki [jest] dział Boga dla niegodziwego i dziedzictwo przeznaczone mu przez Boga.