< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد،
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند.
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد،
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است.

< Jòb 20 >