< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino