< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり

< Jòb 20 >