< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.

< Jòb 20 >