< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.

< Jòb 20 >