< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Et Sophar le Minéen dit:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Jòb 20 >