< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.