< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».

< Jòb 20 >