< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.

< Jòb 20 >