< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”

< Jòb 20 >