< Jòb 20 >
1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."