< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment.
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
[Now] his bones are full of his youthful vigor; but it will [suddenly] lie down with him in the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate;
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
The poison of asps will he have to suck; the viper's tongue will slay him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it;
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of [those he] troubled will come against him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
In order to fill his belly, [God] will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering [arrow] cometh forth: over him come the terrors [of death].
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.

< Jòb 20 >