< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

< Jòb 20 >