< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Then Zophar the Naamathite answered by saying:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas.
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me.
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment.
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?”
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him.
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust.
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him.
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
(May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.)
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them.
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind.
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass,
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle.
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him.
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord.

< Jòb 20 >