< Jòb 20 >

1 Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 “Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 “Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 “Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< Jòb 20 >