< Jòb 19 >
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Diez veces me has escarnecido; no te da vergüenza de hacerme mal.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Si se Han engrandecido contra mí, usando mi castigo como un argumento en mi contra,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
En verdad, hago un clamor contra el hombre violento, pero no hay respuesta: grito pidiendo ayuda, pero nadie toma mi causa.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Él ha quitado mi gloria de mí, y ha quitado la corona de mi cabeza.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Estoy destruido por él por todos lados, y me he ido; Mi esperanza es arrancada como un árbol.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Sus ejércitos se juntan, hacen su camino alto contra mí y levantan sus tiendas alrededor de la mía.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Soy extraño para mis sirvientas, y me parece que son de otro país.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mis huesos están unidos a mi piel, y me he salido con la carne entre los dientes.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
¡Ten piedad de mí, ten piedad de mí, mis amigos! porque la mano de Dios está sobre mí.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
¡Y con una pluma de hierro y plomo córtate para siempre en la roca!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
A quien veré de mi lado, y no como a nadie extraño. Mi corazón se rompe con el deseo.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Si dicen: ¡Como lo perseguiremos! porque la raíz del pecado está claramente en él.
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Teme por la espada, porque la espada es el castigo por tales cosas, para que puedas estar seguro de que hay un juez.