< Jòb 19 >
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.