< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Então Job respondeu,
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Você já me reprovou dez vezes. Você não tem vergonha de me atacar.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Se de fato vocês se ampliarão contra mim, e implorar contra mim a minha reprovação,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
“Eis que eu grito de errado, mas não sou ouvido. Eu clamo por ajuda, mas não há justiça.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Ele se amuralhou no meu caminho para que eu não possa passar, e colocou escuridão em meus caminhos.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Ele me despojou de minha glória, e tirei a coroa da minha cabeça.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Ele me derrubou de todos os lados, e eu estou fora. Ele arrancou minha esperança como uma árvore.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Ele também acendeu sua ira contra mim. Ele me conta entre seus adversários.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Suas tropas se unem, construir uma rampa de cerco contra mim, e acampar ao redor da minha tenda.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
“Ele colocou meus irmãos longe de mim. Meus conhecidos estão totalmente distantes de mim.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Aqueles que moram em minha casa e minhas empregadas me consideram um estranho. Eu sou um estrangeiro à vista deles.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Chamo meu criado e ele não me dá resposta. Eu lhe imploro com a boca.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Até mesmo crianças pequenas me desprezam. Se eu me levanto, eles falam contra mim.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Todos os meus amigos familiares me abominam. Aqueles que eu amava se voltaram contra mim.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Meus ossos colam-se à minha pele e à minha carne. Eu escapei pela pele dos meus dentes.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
“Tenha piedade de mim. Tenham piedade de mim, vocês meus amigos, pois a mão de Deus me tocou.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
“Oh, que minhas palavras foram escritas agora! Oh, que estavam inscritos em um livro!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
That com uma caneta de ferro e chumbo eles foram gravados na rocha para sempre!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Mas quanto a mim, eu sei que meu Redentor vive. No final, ele estará sobre a terra.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
que eu, até mesmo eu, verei do meu lado. Meus olhos vão ver, e não como um estranho. “Meu coração está consumido dentro de mim”.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Se você disser: 'Como o perseguiremos'! porque a raiz da questão se encontra em mim,
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
tenha medo da espada, por fúria traz as punições da espada, que você pode saber que há um julgamento”.

< Jòb 19 >