< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Porém Jó respondeu dizendo:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.

< Jòb 19 >