< Jòb 19 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.