< Jòb 19 >
respondens autem Iob dixit
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium