< Jòb 19 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia”.