< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."

< Jòb 19 >