< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Et Job répondit et dit:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< Jòb 19 >