< Jòb 19 >
Job prit la parole et dit:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.