< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Et Job reprenant dit:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< Jòb 19 >