< Jòb 19 >
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!