< Jòb 19 >
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »