< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job answered,
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
“How long will you torment me, and crush me with words?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
“Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
He has also kindled his wrath against me. He counts me amongst his adversaries.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
“Have pity on me. Have pity on me, you my friends, for the hand of God has touched me.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgement.”

< Jòb 19 >