< Jòb 19 >
Then Job answered and said,
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”