< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job replied:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
“How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
You have already insulted me many [HYP] times; (are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.) [RHQ]
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
If you truly think that you are better than I am, and you think that my being miserable now proves that I (am guilty/have committed many sins),
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
“I cry out, ‘Help me!’, but no one answers me. I call out loudly, but there is no one, [not even God, ] who acts fairly toward me.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
[It is as though] [MET] God has blocked my way, with the result that I cannot go where I want to; [it is as though] he has forced me to try to find my way in the darkness.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
He has (taken away my good reputation/caused people not to honor me any more); [it is as though] he removed [MET] a crown from my head.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
He batters me from every side, and I will soon die. He has caused me to no longer confidently expect [him to do good things for me].
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
He attacks me because he is extremely angry with me [MET], and he considers that I am his enemy.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
[It is as though] he sends his army to attack me; they surround my tent, preparing to attack me.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
“God has caused my brothers to abandon me, and all those who know me act like strangers to me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
All my relatives and good friends have left me.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
The people who were guests in my house have forgotten me, and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
When I summon my servants, they do not answer; I plead with them to come [to help me, but they do not come].
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Even young children despise me; when I stand up [to talk to them], they laugh at me.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
My dearest friends detest me, and those whom I love [very much] have turned against me.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
My body is [only] skin and bones; I am barely alive [IDM].
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
[“I plead with] you, my [three] friends, pity me, because God has (struck [EUP] me with his hand/caused me to suffer greatly).
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
“I wish/desire that someone would take these words of mine and write them permanently in a book [in order that people can read them].
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
Or else, I wish that he would carve them on a rock with (a chisel/an iron tool) in order that they would last forever.
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
But I know that the one who vindicates/defends me in court is alive, and that some day he will stand [here] on the earth [and make the final decision about whether I deserve to be punished].
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
I will see him myself; I will see him with my own eyes! I am overwhelmed [as I think about that]!
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
“If you three men say, ‘What more can we do to cause Job to suffer?’ and if you say, ‘He has caused his own [troubles],’
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
you should be afraid that God will punish [MTY] you; he punishes those [like you] with whom he is angry; and when that happens, you will know that there is [someone who] judges [people].”

< Jòb 19 >