< Jòb 19 >
And he answered Job and he said.
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
And even truly I have erred with me it lodges error my.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
[the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)