< Jòb 19 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job answered, and said:
2 Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 “Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 “Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 “Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

< Jòb 19 >