< Jòb 18 >

1 Epi Bildad, Shuach la te reponn:
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
2 “Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
3 Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
4 O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
5 “Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
6 Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
7 Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
8 Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
9 Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
10 Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
11 Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
12 Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
13 Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
14 Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
15 Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
16 Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
17 Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
18 Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
19 Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
20 Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
21 Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

< Jòb 18 >